VUmc-onderzoek: meer info van allochtone kankerpatiënten
ArrayRianne Hoopman is 28 januari jl. aan VUmc gepromoveerd op onderzoek naar vertaalde vragenlijsten voor Turkse en Marokkaanse kankerpatienten die slecht Nederlands spreken. Dankzij de vertaalde vragen over ‘kwaliteit van leven’ wordt deze groep meer betrokken bij onderzoek op dit terrein. Ook helpen de vragenlijsten patienten bij de communicatie met hun arts.
Zeker 5% van de Nederlandse bevolking is van Turkse of Marokkaanse afkomst. Hoopman liet de vragenlijsten over kwaliteit van leven vertalen in het Turks, Rifberbers en Marokkaans-Arabisch en liet deze door 90 Turkse en 80 Marokkaanse patienten invullen. Daarnaast werden naasten die Nederlands spreken ondervraagd, die de patient normaal helpen bij het vertalen.
Opvallende uitkomsten
In vragenlijsten over kwaliteit van leven staan vragen over dagelijkse activiteiten zoals aankleden of boodschappen doen maar ook over lichaamsbeweging en hoe iemand zich psychisch voelt. Voor vragen met getallen – bijvoorbeeld een afstand of geef een cijfer aan uw gezondheid - is enige schoolopleiding nodig. De eerste generatie immigranten heeft die vaak niet en heeft hier dan ook moeite mee. Ook zegt 25- 40% van de naasten die tolkt bij gesprekken met de arts, informatie weleens anders naar de patient te presenteren.Verder wordt pijn door naasten systematisch onderschat.
Door de vertaalde vragenlijsten kan nu echt goed worden gemeten welk effect behandelingen hebben op allochtone patienten, zowel op hun lichamelijke als psychische functioneren. En doordat er minder communicatieproblemen zullen optreden in de afstemming tussen patient en arts, kunnen de vertaalde vragenlijsten ook bijdragen aan bijvoorbeeld de therapietrouw van allochtone patienten. De vertaalde vragenlijsten worden inmiddels door verschillende gezondheidsorganisaties en universiteiten gebruikt.
Het onderzoek is uitgevoerd door het NKI-AVL in samenwerking met het EMGO Instituut van VUmc.
Bron:Â VUmc